Publicidad
 

VIEDMA

|
09/08/2024

Facilitan el acceso al nombre argentino a antiguos inmigrantes

Un juzgado dispuso cambios respetando la misma identidad de un país y otro.
Facilitan el acceso al nombre argentino a antiguos inmigrantes
Facilitan el acceso al nombre argentino a antiguos inmigrantes

Toda persona tiene el derecho inalienable a ser reconocida ante la ley. Sin embargo, hay aproximadamente mil millones de personas en el mundo sin acceso a identidad jurídica (certificados de nacimiento, matrimonio y muerte, carnet de identidad, entre otros), y Viedma no es la excepción, principalmente con inmigrantes que vinieron de niños a la ciudad y recién ahora se están “argentinizando” con sus nombres.

El Juzgado de Familia N° 5, a cargo de Ana Carolina Scoccia, hizo lugar a una solicitud declarando que una persona de origen italiano que fue asentado en diferentes registros con el nombre de pila “E” corresponde a incorporar la identidad como se escribe en el idioma español y que comienza con “H”, y en consecuencia “son una misma persona”

En otro caso, declara que quien fuera asentada en los diferentes registros como “TEB” (nombre extranjero) y “TEB” “son una misma y única persona” y, por lo tanto, se incluye en las modificaciones las correspondientes actas de matrimonio de las personas que expresaron su deseo de ser renombrados en el país que los acogió.

En forma paralela, la jueza de Familia libró el pertinente oficio con los recaudos de ley, a los fines de la anotación de la presente información en el Registro Civil y Capacidad de las Personas de la Provincia de Río Negro y, en la Dirección del Registro de las Personas de la Provincia de Buenos Aires.

La decisión se tomó luego de analizar  la documental agregada por los solicitantes con el inicio de la demanda, advirtiéndose que surge del Registro Nacional de Electores - Sección Cartas de Ciudadanía - que figura inscripto el ciudadano con Apellido y nombre: “H” con nacimiento en Italia y con acta de partida de nacimiento con “E” solamente.

Confirma Scoccia que de la documental consignada surge que las Actas que fueron confeccionadas en Italia el Sr. Z. fue inscripto como E., mientras que en la documentación realizada en Argentina lo fue como H., resultando claro por los demás datos (fecha de nacimiento, nombre del cónyuge, etc) que se trata de una misma persona.

La abogada Graciela Perrén, quien intervino en la presentación ante el juzgado, explicó a Noticias Net que “son varias las sentencias anteriores del mismo tenor disponiéndose rectificaciones” tomando en cuenta que algunas personas cuando llegaron a la Argentina se le puso la traducción del nombre que figura en la partida de nacimiento en su país de origen, y además el Código Electoral establece que se debe establecer la transcripción.

¿Qué opinión tenés sobre esta nota?